Английский язык
ШУТКА
- „Очень странно, что вы так предубежденно относитесь к изучению английского языка- Ведь это самый легкий язык для русского человека! Надо только смотреть на вещи с другой точки зрения”.
- „Как это - с другой точки зрения? Приведите пример”.
- „Зачем примеры? Возьмите, хотя бы, книгу: по-русски она называется книгой, а по-английски „бук”, а бук по русскому значению дерево- Так называйте книгу деревом - бук, и всё”.
- „Вы - чудак- Таких слов раз-два и обчелся, а ведь знать надо несколько тысяч да еще грамматику'’.
- „Какую грамматику?! В английском языке нет грамматики, а только несколько правил. Тызол”.
- „Я - зол? ! … Никогда и ни на кого я не злился- Это -во первых, а во вторых: мы на брудершафт не пили и переходить на „ты” я с вами не собираюсь… ”
- „Я говорю по-английски. В переводе на русский язык это означает „это - все”. Но вы слушайте дальше: вот если у вас, скажем, есть знакомая Анна Петровна, что-ли, которую вы нежно называете „Ню”, а по-английски „ню” - „новое”. Скажите „ню бук” и каждый англичанин поймет, что вы говорите о новой книге”.
- „По вашему выходит, что Анна Петровна - дерево?”
- „Не я, а вы - чудак: я говорю, что у русских и у американцев слова одни и те же, но относятся они к различным вещам. Возьмите хотя бы слово „Сара”- По-русски это - женское имя, а по-английски „извините” Скажите: „Ай сара” и англичанин поймет вас, что вы, мол, извиняетесь перед ним за что-нибудь. Захотите сказать: „делай это, говорите: „доит”,- третье лицо единственного числа настоят, аг о времени от глагола „доить”. Корову доить, например. Только никогда не употребляйте мягкого знака, так как его в "английском языке нет, а говорите все твердо и все вас будут хорошо понимать”.
- „А как сказать по-английски: „я ищу почтовое отделение”.
- „Вы лук когда-нибудь ели?”
- „Что за вопрос? На военной службе приучили, а раньше терпеть не мог”.
- „Тогда так и говорите: „Ай лук форпост”,
- „Да не фортпост, а почту, я сказал. Мы же не в крепости теперь”.
- „Никто вам и не говорит о форпосте. „Ай” это - „я”, „лук фор” - „ищу”, а „пост” - „почта”. Видите, как просто?!
- „Ну, а как спросить: „Сколько стоит хлеб”?”
- „Скажите: „Гав моч бред”. Тызол. „Гав” это - Имя существительное от глагола „гавкать”, „мочь”” вам известно: глагол и „бред” вам тоже известен, например - бред больного. Все стоит на своих местах.
- „А как сказать: „я болен”?”
- „Скажите: „Ай сек”.
- „Сек? Кого сек?”. . .
- „Это же не по-русски- Слова-то русские, а понятия английские. Понятно?”
- „Понятно… А как сказать: „Бросьте это! Пойдемте-ка лучше погуляем”?”
- „Тоже просто! Скажите: „Трудис, ком ту волк”.
- „Трудись? …”
- „Не трудись, а трудис. Без мягкого знака. „Тру” по-английски - „брось”, „дис” - „это”, „ком” (ком земли, например) - „пойдем”, „ту” - указательное местоимение женского рода, по-английски знаменует неопределенное наклонение и его всегда надо применять, если хотите поставить глагол в неопределенном наклонении, а „волк” - „гулять”. Чрезвычайно просто!
Вот однажды я шел с одной дамой по бережку в рощице… Знаете, дело молодое, весна… Так она вдруг крикнула: „Ай! Ил!” А я грешным делом подумал, что она больна, потому что по-английски „ил” - тоже „болеть” или „больная”. И я не стал с ней целоваться, чтобы еще насморком не заразиться. А она, оказывается, в речной ил влезла и испугалась… ”
- „Интересно…”
- „Вы только не путайте значение слов и запоминайте их- Слово „бич” по-английски будет „берег” или „пляж”, а по-русски „кнут” или какое-нибудь стихийное несчастье. Русское слово „стон”, по-английски означает „камень”, а русское „крик” - „ручей”. . . Если вы захотели бы сказать: „он видит ручей”, говорите: ,,хи си крик”. Не всё „хи-хи-хи”, а только один раз, хи”, и чистая .нота „си”. Разве не просто?...
Да всех таких слов и не перечислишь, а одинаковых и по значению тоже сколько угодно: нос и по-английски нос, гусь и по-английски гус (без мягкого знака), цифра „три”, скелет, стул, роза, этапа, мама….”
- „Подождите! Я понял: вам надо обратиться с этой идеей к психиатру, а я сейчас - простите - тороплюсь домой. Г. Досвиданья!”
- „Вы живете в Америке и должны говорить по-английски: не „досвиданье”, а „бай- бай”! Не „баю-баюшки - бай-бай”, а только лишь „бай-бай”. Тызол!”
Вл. Дордополо.
|